Google Translate „вече почти толкова добър като човек“
Изкуственият интелект означава, че езиковото приложение ще прави 80% по-малко грешки, казва интернет гигантът

Google разработи нова версия на своя инструмент Translate и според компанията, той е почти толкова добър, колкото човешкия превод.
Приложението, подобно на много други компютърни преводачески услуги, позволява на туристи или хора в чужбина да говорят на собствения си език и след това го превежда на този на страната, в която се намират.
Въпреки това, комично лошите грешни преводи са често срещани и се разглеждат като неизбежно свързани с автоматизирания превод. Новият софтуер, който Google пуска, който днес започва с версия на мандарин на английски, трябва да промени това.
Google нарича новия метод Neural Machine Translation, казва кварц , и това е „радикална“ промяна от предишната система.
В момента приложението разбива изречения и се опитва да намери думи и фрази в специално увеличен речник. Новата система използва две невронни мрежи. Единият разбива изречението, за да разбере какво означава, а другият генерира текст на езика на местоназначението, казва Quartz.
Благодарение на изкуствения интелект, мрежите се учат динамично, пренебрегвайки правилата за превеждане и вместо това се фокусират само върху това колко добър е резултатът. Google вярва, че новата система трябва да прави 80% по-малко грешки.
В сравнение с преводите, предоставени от хора, новата система има високи резултати. Човешките преводачи са средно 5,1 от 6 по скала за точност, докато старият Google Translate е успял само 3,6. Новата версия е средно 5.0.
Системата е „още един пример за успеха на дълбокото обучение“, казват природата , комбиниращ изкуствени невронни мрежи - 'слоеве от изчислителни единици, които имитират начина, по който невроните се свързват в мозъка' - върху огромни набори от данни.
Това е подход, който има забележими успехи с играта – компютър победи човешки шампион на сложната настолна игра Go – и разпознаването на изображения, наред с други приложения.
Това, че Google започна с мандарин китайски, може би е показателно за неговите „по-големи амбиции“, казва С кабелна , но планира да замени съществуващата система за всички 10 000 езикови двойки, които в момента превежда.
„Всички големи интернет гиганти“ „обучават дълбоки невронни мрежи, използвайки преводи, събрани от целия интернет“, казва Wired. Поне засега изглежда, че Google е стигнал там първи.