Най-лошите преводи: „Пол е мъртъв“ кюфтета и други брилянтни грешки
Потребителите на Twitter споделят любимите си примери за многоезично смесване

Дейвид Пърсхаус/Flickr
Гостите, които вечеряха в хотел Erbil International в Северен Ирак, бяха поканени да си помогнат с горещо ястие „Пол е мъртъв“ благодарение на странна грешка в превода.
Етикетът, забелязан от потребителя на Twitter Хенд Амри, беше поставен пред чиния с кюфтета в луксозния хотел Кюрдистан.
Въпреки това арабоговорещият Амри успя да хвърли малко светлина върху заплетеното лингвистично обяснение за недоразумението.
Най-добрият превод се проваля. Арабският изписва транслитерация на 'meat ball' на английски - което звучи като 'mayit baul' или Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— Хенд Амри (@LibyaLiberty) 28 август 2017 г
Амри сподели друго изображение на объркан добронамерен превод, този, който виси над касапница на домашни птици:
Взех този - на арабски основно пише 'колени пилета за продажба'. Не мисля, че това е посланието, което се среща на английски... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
— Хенд Амри (@LibyaLiberty) 28 август 2017 г
Объркването вдъхнови други многоезични високоговорители да споделят своите любими моменти за превод на фейспалм.
Имаше тази класическа трансгранична грешка, когато служителите на съвета на Суонзи сбъркаха автоматичния имейл на уелски преводач извън офиса за превода, който търсеха.
Резултатът? Двуезичен пътен знак, който казваше на англоговорящите, че камионите са забранени, а на говорещите уелски: „В момента не съм в офиса. Изпратете всяко произведение за превод“.
Близък съперник! Лично аз винаги съм харесвал класическия автоматичен отговор извън офиса на Уелс... https://t.co/T2TE8sJW3B #translationfail pic.twitter.com/eyazrgu3CL
— д-р Катлийн Нийл (@KB_Neal) 29 август 2017 г
И тогава беше моментът, когато клиентът искаше предупредителен знак на цистерна, за да каже „Пушенето забранено“ на арабски – и преводачът се задължи, о, толкова буквално:
Върви и в двете посоки pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Седем трудни години (@Bashflak) 29 август 2017 г
Други вдъхновени приноси включват необичаен предложен метод за консумация на десерт:
Най-великата нишка някога. Взех този в Казахстан pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Video (@BraunFilm) 30 август 2017 г
Както и елемент от менюто, който определено не бихте искали да поръчате за първата си среща със свекърите:
Някои от грешките не бяха само езиково главоболие, те бяха направо зловещи:
Видях страхотен в ресторант в Кайро: арабското „ние не сме само пиле“, преведено на английски като „не сме сами, пиле“
— Кристофър Клохеси (@purplepadre) 29 август 2017 г
Докато други определено трябва да бъдат коригирани, незабавно:
Бях доста изненадан, че имаха това в менюто в Италия. Първи артикул. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
— Уилфред Спрингер (@wilfredspringer) 29 август 2017 г