Обяснено: спорът за бойкота на израелския превод на Сали Рууни
Авторката отказва да продаде права на базиран в Израел издател за отпечатване на последния си роман на иврит

Сали Рууни на снимката по време на панелно събитие през 2020 г
Erik Voake/Getty Images за Hulu
Сали Рууни нарече Израел държава на апартейда, докато защитава решението си да не продава правата за превод на последния си роман на базирано там издателство.
Третият роман на ирландския автор, Прекрасен свят, къде си , изстреля се на върха на книжните класации в Обединеното кралство и САЩ, след като беше пуснат в началото на септември. Но Рууни отказа предложение от израелския издател, който преведе двата й предишни романа на иврит - решение, което раздели мненията.
Book-cott, продажба и санкции
Спорът започна след израелския вестник Хаарец миналия месец разкри, че Рууни е отхвърлила оферта за превод от предишния й издател, Modan.
След като беше изправена пред вълна от критики, Рууни публикува вчера изявление, в което се казва, че решението й се основава на израелската система за расово господство и нейната подкрепа за палестинските каузи. Писателят подкрепяше културна бойкот на Израел за да покаже своята солидарност с палестинския народ.
Модан не се дистанцира публично от апартейда и не подкрепя определените от ООН права на палестинския народ, се казва в изявлението.
Въпреки че Рууни беше избрала да не продава тези права за превод на базирано в Израел издателство, тя беше много горда, че предишните й романи бяха публикувани на иврит. Но докато Израел остава държава с апартейд, нейната солидарност остава с палестинския народ в неговата борба за свобода, справедливост и равенство.
Правата за превод на иврит на моя нов роман все още са налични, добави Рууни, и ако мога да намеря начин да продам тези права, който да е в съответствие с насоките, определени от Бойкот, отнемане на инвестиции и санкции (BDS) движение, ще бъда много доволен и горд да го направя.
Говорител на израелското външно министерство заяви, че тесногръдото решение на Рууни възпрепятства мира, диалога или значима промяна.
Говорителят каза The Telegragh че литературата е инструмент за насърчаване на диалога и разговора и че има нещо по своята същност погрешно в интелектуалец, който отказва да участва в разговор, а вместо това подкрепя заглушаването на мнението.
Но други защити решението на Рууни да подкрепи движението BDS , който е вдъхновен от южноафриканското движение срещу апартейда, според групата.
Палестинската кампания за академичен и културен бойкот на Израел туитира че палестинците горещо приветстваха бойкота на нейната книга. Модан е израелски издател, съучастник в израелския режим на апартейд, окупация и колониализъм на заселници, който уби над 240 палестинци през май само тази година, пише групата на академиците.
Но израелският министър на диаспората Нахман Шай туитира че културният бойкот на Израел, антисемитизмът в нова форма, е свидетелство за лошо поведение за нея и другите, които се държат като нея.
Успокояващи нрави
Голяма част от гнева около решението й да отхвърли кандидатурата на Модан произтича от убеждението, че Рууни изобщо отказва романът й да бъде преведен на иврит и е насочена към всички говорещи иврит с кампанията си, а не само към държавата Израел.
В мнение за израелския новинарски сайт Нападателят публикувано преди Рууни да издаде своето изявление, Гитит Леви-Паз, сътрудник в базирания в Йерусалим Институт за политика на еврейския народ, написа: Самата същност на литературата, нейната сила да внася усещане за съгласуваност и ред в света, се отрича от Рууни избор за изключване на група читатели поради националната им идентичност.
След като Рууни изясни позицията си, The New Statesman Американският редактор Емили Тамкин каза, че макар да не е ясно дали романът някога ще бъде публикуван на иврит, авторът очевидно не бойкотира езика, който се преподава, чете и говори по целия свят.
Обаче колумнистът на Haaretz Аншел Пфефер туитира че книгата няма да бъде публикувана на иврит, защото няма такова нещо като „съвместимо с BDS“ еврейско издателство.
За да се окаже, че издателят ще трябва да се съгласи да не продава книгите си в Израел и на израелци, които са преобладаващото мнозинство от пазара за четене на иврит, добави той.
Базираният в Ню Йорк външнополитически писател Бен Джуда, нерезидентен сътрудник в Атлантическия съвет, туитира че тъй като Рууни е изяснила позицията си относно превода на иврит, той ще се радва да й помогне да намери преводач на иврит от ляво/не/антиционистки.
Категорично съм против културния бойкот на издатели в Русия, Китай, Иран или Израел, защото това на практика води до това, че книгите не стават достъпни на тези езици, пише Джуда. Но много от най-известните фигури в палестинското национално движение са публикувани на иврит и с основателна причина.