Оскар Писториус: Южноафриканските преводачи отново се изплъзват
Съмнителни преводи в съда в Претория в сравнение с фиаското на възпоменателната служба на Нелсън Мандела

2014 AFP
ЮЖНОАФРИКАНСКИ преводачи на процеса срещу Оскар Писториус отново бяха критикувани, само месеци след фиаското на жестомимичния език на възпоменателната служба на Нелсън Мандела.
То започна с 90-минутно закъснение до началото на процеса вчера, след като съдебният преводач, нает да превежда показанията на свидетели от африкаанс на английски, така и не се появи.
Някои твърдят, че тя се е обърнала към грешен съд. Други казват, че тя е хвърлила един поглед към масата фотографи и журналисти извън съдебната зала и е напуснала делото в „емоционално“ състояние.
Впоследствие нейният заместник беше критикуван за „въжени“ преводи, като свидетелката Мишел Бъргер многократно коригира своя английски. Тъй като защитата се запита защо Бъргър е определила вечерта на стрелбата като „объркваща“, тя обясни, че преводачът е тълкувал това, което е казала, но „думите не са съвсем същите“.
По-късно преводачът се извини от стаята след пристъп на кашлица и Бъргър се отказа да говори на майчиния си език, за да даде останалата част от показанията си на английски.
След фиаското с преводача на Мандела, #Писториус Съдебният процес се забавя поради липсващ преводач, след което първият свидетел казва, че преводачът е извън целта.
— Дейвид Смит (@SmithInAfrica) 3 март 2014 г
„Изгуби ли се в превода друго южноафриканско събитие?“ пита Wall Street Journal , сравнявайки процеса с възпоменателната служба за Мандела в Йоханесбург миналата година, когато правителството на Южна Африка нае самопризнал шизофреничен преводач на жестомимичен език. Той стоеше на крачки от световните лидери, подписвайки се за „люлеещи се кончета“ и „скариди“, докато трябваше да превежда панегири.
Междувременно майката на вчерашния съдебен преводач твърди, че е изразила притеснения, че е неопитна, но правосъдното ведомство не й е дало избор. Говорейки с местна радиостанция, Джакаранда FM , майката настоя: „Дъщеря ми може да говори английски, но натискът беше твърде голям.“
Министерството на правосъдието няма да коментира производството и казва, че председателстващият съдия Токозиле Масипа трябва да се справи с всякакви притеснения.
Днес в съда се появи нов преводач, но адвокати вече се намесиха, за да поставят под въпрос нейната точност, след като тя преведе „шумове“ като „изстрели“, а британски кореспонденти се оплакват, че тя е „по-трудна за разбиране от последния“.